タイの七夕:願い事を書き込め!
タイの七夕:願い事を書き込め!
シチュエーション:
公園でタイの七夕「アスーンランカーン」を楽しんでいる日本人男性とタイ人女性。
会話:
男性: โชคดีนะ! เขียนคำอธิษฐานอะไรเหรอ? (Chokdeena! Krian kham athithaan rai reu?) (頑張って!どんな願い事を書いたの?)
女性: เขียนขอให้ได้งานใหม่ค่ะ Sาธุ (Krian khor hai dai ngan mai kha. Saathu.) (新しい仕事が見つかりますように。)
男性: สู้ๆนะ! ผมก็เขียนขอให้แฟนผมรักผมเหมือนเดิม (Suu suu na! Phom kuke krian khor hai fan phom rak phom meuan diem.) (頑張ってね!私も彼女にずっと愛され続けるように書いたよ)
女性: แหม... โรแมนติกจัง! (Hm... Romanthik chang!) (あら... ロマンチックだわ!)
男性: เขียนอะไรไว้เหรอ? บอกได้ไหม? (Krian rai wai reu? Bor dok dai mai?) (何を書いたの?教えてくれる?)
女性: บอกไม่ได้ เดี๋ยวไม่เป็นจริง! (Bor dai pratidai mai jen. Dieow mai pen jing!) (教えられない!叶わなくなっちゃう!)
男性: จริงเหรอ? งั้นขอให้คำอธิษฐานของเราทั้งคู่เป็นจริงนะ! (Jing reu? Ngoan khor hai kham athithaan khong rao thungkhuan pen jing na!) (本当なの?じゃあ、私たちの願い事が両方とも叶うといいね!)
女性: สาธุค่ะ! (Saathu kha!) (そうなるといいですね!)
解説:
- アスーンランカーン: タイの七夕。毎年7月14日頃に行われます。
- คำอธิษฐาน: 願い事。
- โชคดีนะ: 頑張って!
- ขอให้ได้งานใหม่: 新しい仕事が見つかりますように。
- สู้ๆนะ: 頑張ってね!
- ขอให้แฟนผมรักผมเหมือนเดิม: 彼女にずっと愛され続けるように。
- แหม... โรแมนติกจัง!: あら... ロマンチックだわ!
- บอกไม่ได้ เดี๋ยวไม่เป็นจริง!: 教えられない!叶わなくなっちゃう!
- จริงเหรอ?: 本当なの?
- ขอให้คำอธิษฐานของเราทั้งคู่เป็นจริงนะ!: 私たちの願い事が両方とも叶うといいね!
- สาธุค่ะ!: そうなるといいですね!
日本語の発音表記:
- アスーンランカーン: アッサーンランカーン
- คำอธิษฐาน: カームアティターン
- โชคดีนะ: チャークディーナ
- ขอให้ได้งานใหม่: コーハイダイダイガンマイカー
- สู้ๆนะ: スースーナ
- ขอให้แฟนผมรักผมเหมือนเดิม: コーハイファンผมラックผมムアンディーム
- แหม... โรแมนติกจัง!: ハム... ローマンティックチャーン
- บอกไม่ได้ เดี๋ยวไม่เป็นจริง!: ボークダイプラティダイマイジェーン ディーオウマイペンジン
- จริงเหรอ?: ジンルア
- ขอให้คำอธิษฐานของเราทั้งคู่เป็นจริงนะ!: コーハイカムアティターンコングラオトゥングクワンペンジンナ
- สาธุค่ะ!: サートゥーカ
ポイント
- タイ語には日本語にはない発音があります。上記の発音表記を参考に、練習してみてください。
- タイの人々はとてもフレンドリーなので、積極的に話しかけてみましょう。
- アスーンランカーンはロマンチックなイベントなので、ぜひ願い事を書いてみてくださいね!
注意
- タイ語は敬語表現が重要です。相手との関係性に応じて、適切な敬語を使いましょう。
- タイの人々は笑顔で話すことが多いので、自分も笑顔で接しましょう。
その他
- タイ語をもっと勉強したい場合は、以下のようなリソースが役立ちます。
コメント
コメントを投稿